Jeder weiß es und hat es selbst schon mal erlebt - wird man mit einer falschen oder auch nur seltsam klingenden Anrede konfrontiert, ist der erste Eindruck schon dahin und der oder die Schreibende hat es schwerer, uns zu überzeugen. Denn auch dieses ... (weiterlesen ...)
Warum die Muttersprachlichkeit so wichtig ist
Sie suchen einen guten Übersetzer für Ihre Texte? Dann sollten Sie das Muttersprachenprinzip als eines der wichtigsten Kriterien bei der Auswahl Ihres Übersetzers beachten. Das bedeutet, die Muttersprache des Übersetzers ist die Zielsprache des zu ... (weiterlesen ...)
Verständigungshilfen
In diesen Zeiten, in denen uns für vieles das Verständnis fehlt, ist nichts so wichtig wie die Verständigung. Deshalb möchte ich heute hier auf ein neues Angebot des Bundessprachenamtes aufmerksam machen: die Verständigungshilfen in sechs Sprachen. ... (weiterlesen ...)
Mehr Aufmerksamkeit für die Übersetzung!
RTFM - das ist eine häufige Antwort unter Kollegen, auf die Frage: Wie funktioniert das? Ausgeschrieben ist das Englisch und bedeutet: Read the fucking manual. Ok, das würde man ja gerne tun, wenn das, was einem da geboten wird, auch lesbar wäre. ... (weiterlesen ...)
Französisches Vater Unser wurde überarbeitet
Französische Katholiken beten bald das "Vater Unser" in einer neuen Übersetzung. Geändert wurde: "Und führe uns nicht in Versuchung." Bis dato hieß es da: "Ne nous soumets pas a la tentation". Auf Deutsch: "Unterwerfe uns nicht der Versuchung". In ... (weiterlesen ...)