Übersetzen ist Maßarbeit mit viel Gefühl!
Gefühl? Sie wollen doch nur Ihren deutschen Text in die französische Sprache übersetzen lassen? Womöglich einen ganz und gar emotionslosen technischen Text? Einen Fachvortrag oder ein Handbuch? Dazu braucht man kein Gefühl, sondern technischen Sachverstand und das nötige Fachvokabular. Richtig, das braucht man. Aber auch das richtige Gefühl dafür, wie die Sprache, wie Ihr Text beim Adressaten ankommt.
Übersetzung: In Frankreich verstanden werden
Übersetzen ist mehr als das Übertragen vom Deutschen ins Französische. Sprache ist lebendig. Sprache wirkt. Damit Ihr Text nicht nur verstanden wird, sondern auch wirkt, muss man Frankreich kennen und verstehen. Man muss wissen, wie Franzosen denken. Glauben Sie mir – ich weiß das. Ich bin Französin.
Dolmetschen: Übersetzen mit Kopf und Herz
Sie haben Franzosen zu Gast? Sie wollen Ihr Produkt vor Franzosen präsentieren? Ein Messeeinsatz, eine Schulung, eine Führung – ich bin Ihre Dolmetscherin. Ich übersetze konsekutiv, bringe Ihre Inhalte verständlich zum Ausdruck. Dabei setze ich auf zwischenmenschliche Interaktion. Keine stereotype Wort-für-Wort-Übersetzung, sondern sympathische Kommunikation.
Projektbegleitung: Frankreich im Blick
Sie planen einen neuen Webauftritt für Frankreich? Einen Messeauftritt oder stehen Sie in einer Handelsbeziehung mit einem französischen Unternehmen? Viele Projekte sind denkbar, bei denen es Sinn macht, von Anfang an die französische Lebens- und Denkart zu berücksichtigen. Ich begleite Sie. Schritt für Schritt über die Grenze bis zu Ihrem Erfolg.
Bienvenue und willkommen bei Marie-Christine Ortmann-Montagné.
Ihre Expertin für maßgeschneiderte interkulturelle Kommunikation.