Französische Katholiken beten bald das „Vater Unser“ in einer neuen Übersetzung. Geändert wurde: „Und führe uns nicht in Versuchung.“ Bis dato hieß es da: „Ne nous soumets pas a la tentation“. Auf Deutsch: „Unterwerfe uns nicht der Versuchung“.
In der neuen Übersetzung heißt es nun: „Et ne nous laisse pas entrer en tentation“, was auf Deutsch soviel heißt wie: „Und lass uns nicht in die Versuchung geraten.“ Das ist nicht nur eine sprachliche Änderung, sondern auch inhaltlich verschiebt sich die Aussage. In der neuen Fassung „passiert uns die Versuchung irgendwie“, während in der ehemaligen Version Gott eine aktivere Position hat und uns in die Richtung treibt. Auf jeden Fall hat der Vatikan der neuen Version wohl schon zugestimmt.