Wenn global agierende Unternehmen Ihre Produkte bewerben, sollten Sie gut darauf achten, dass Ihre Inhalte nicht einfach nur 1 : 1 übersetzt werden, sondern mit viel Fingerspitzengefühl adaptiert werden. Andernfalls kann das im schlimmsten Fall sogar Kunden kosten und einem Unternehmen Verluste bescheren, die zu vermeiden gewesen wären.
So geschehen bereits einige Male auch in der ganz großen Industrie, der Autoindustrie. Und warum? Weil die Konzerne versäumt hatten, gleich zu Beginn ihrer Kommunikation mit den richtigen Leuten, also mit Muttersprachlern zusammenzuarbeiten.
„Die Entwicklung eines neuen Modells kostet Autohersteller oft Milliardensummen. Doch dann scheitert das Ganze, wenn sie bei der Benennung nicht richtig aufpassen.“ So liest man in einem Artikel zum Thema in der Welt.
So nannte Audi einen neuen Sportwagen mit Elektromotor kurz „E-Tron“. Und etron heißt bei uns in Frankreich soviel wie Kothaufen. Als weiteres Beispiel wurde der MR2 von Toyota genannt, wenn man das schnell französisch ausspricht, kann man durchaus auch „merde“ verstehen. Und das ist für einen Geschäftserfolg in Frankreich schon eher schei… ;) Toyota hatte es aber rechtzeitig bemerkt. In Frankreich fuhr der MR2 dann schlicht als MR herum. Von Chrysler gab’s den PT Cruiser, was in englischen Ohren – oh what a pity! – wie ein Auto klingt, mit dem man Mitleid haben muss. ;-)
Noch ein hübsches Beispiel kommt aus dem Hause Chevrolet. Dort gab es einen Wagen mit dem schönen warm klingenden Namen: Nova. Ein gutes Auto. Nur in Lateinamerika verkaufte es sich einfach nicht. Kein Wunder, denn „no va“ ist spanisch und bedeutet „geht nicht.“ Noch viel mehr Beispiele hat der Autor des bereits sechs Jahre alten, aber immer noch bemerkenswerten Artikels zusammengetragen. Auch Ford, Nissan, Fiat und Mitsubishi können ein Lied davon singen, was es heißt, die Sprache des Ziellandes aus dem Blick zu verlieren.
Solche Patzer können natürlich in jeder Branche passieren. Die Empfehlung an alle, die Produkte für den internationalen Markt benennen oder Slogans für global agierende Firmen entwerfen müssen, kann deshalb eindeutig nur so lauten: Checken Sie das Endergebnis und prüfen Sie, ob das Wort oder die verwendete Phrase in ihren Zielländern möglicherweise eine ganz andere Bedeutung hat.