Immer mal wieder gibt es Situationen, in denen man gerne ein Sprichwort oder ein Bonmot übersetzen möchte. Nur zu oft kommen dabei ungewollt witzige Dinge dabei heraus. Oder auch falsch verstandene Phrasen.
Man denke an „Please shut the window, there is a train in my room.“ Oder an die Douglas-Werbung: „Come in and find out.“ :-)
Im Kollegenkreis wurde nun gefragt, ob es „auf hohem Ross“ auch in dieser Form in anderen Sprachen gäbe und eine Antwort lautete:
„… ja, im Französischen sagt man „monter sur ses grands chevaux“.
Aber das musste ich in der Diskussion korrigieren:
„Nein. „Auf dem hohen Ross“ bedeutet im Französischen ungefähr: se donner, prendre des grands airs, faire l’important … „Monter sur ses grands chevaux“ bedeutet vielmehr: aufbrausen, hochgehen, être soupe au lait.
Es schadet nie, einen Muttersprachler zu fragen … :-)