Marie-Christine Ortmann-Montagné

Interkulturelle Kommunikation. Maßgeschneidert.

Ihre Übersetzerin in Frankreich und Deutschland
  • Bonjour
  • Angebot
  • Wichtig für Sie
  • Kunden
  • Über mich
  • Kontakt
  • Blog

Vorsicht Fettnäpfchen

19. April 2016

meringue-356734_640Sie sind in Frankreich und sprechen so leidlich Französisch? Ihr Schulfranzösisch ist schon ziemlich eingerostet, aber sie freuen sich, dass Ihnen so manche Vokabel doch wieder einfällt? Je länger ihr Aufenthalt dauert, desto mehr Französisch kommt zurück? Aber warum die freundliche Verkäuferin in der Bäckerei sie so seltsam ansah und ihnen das Gewünschte einfach nicht über die Ladentheke reichte, und sie die Bäckerei ohne leckeres Zuckergebäck verlassen mussten, das haben Sie bis heute nicht verstanden? Dann klicken Sie doch einmal in diesen so amüsanten wie lehrreichen Beitrag der Süddeutschen Zeitung hinein.

Dort lernen sie, dass das Zuckergebäck “Baiser” in Frankreich “meringue” heißt und dass man “baiser” dann doch eher mit “küssen” übersetzt. Kein Wunder, dass die Bäckereifachverkäuferin merkwürdig drein schaute, als sie immer wieder baiser, baiser an ihrer Ladentheke sagten. ;-)) In diesem Artikel erfahren sie noch sehr viel mehr über Fettnäpfchen, in die man in Frankreich leicht stolpern kann, die man aber auch genauso leicht vermeiden kann. Viel Vergnügen beim Lesen und natürlich auch bei Ihrem nächsten Aufenthalt in Frankreich.

 

 

Thema: Buntes Schlagworte: Baiser, Meringue

« BDÜ: Engagement für Flüchtlinge
Tipp für die Urlaubslektüre: Bessersprecher Französisch »

Aktuell

Dies ist das Blog zur Website von
Marie-Christine Ortmann-Montagné. Sammelstelle für Neuigkeiten, Aktuelles und Wissenswertes aus meinem Geschäft.

» marie-christine-ortmann.de/blog

Aktuelle Artikel

  • Corona auf Französisch
  • écoute: Online-Angebote für Französischlernende*
  • Porte Bonheur! Glück, Seligkeit und Freude

Themen

  • Arbeitsproben
  • Bonmots
  • Buntes
  • In eigener Sache
  • Internet
  • Tipps & Tools
  • Übersetzung

Beiträge

Corona auf Französisch

Spricht man in Deutschland von der Krankheit Covid-19, dann heißt es meistens der Covid. Ganz anders ... (weiterlesen ...)

écoute: Online-Angebote für Französischlernende*

Ok, écoute.de ist ein kommerzielles Angebot. Genau genommen vom Spotlight-Verlag, einem Unternehmen ... (weiterlesen ...)

Übersetzung, Adaption – für den französischen Markt

Betriebs- und Bedienungsanleitungen, Dokumentationen, Handbücher, Hilfedateien, Schulungs- und Präsentationsunterlagen, Newsletter, Pressemitteilungen, Werbe- und PR-Texte, Spezifikationen und Datenblätter, Kataloge, Fachartikel, Korrespondenz.

Suchen Sie etwas Bestimmtes?

  • Blog
  • Impressum
  • Datenschutzerklärung

© marie-christine-ortmann.de · Übersetzen & Dolmetschen · Deutsch -> Französisch · Marie-Christine Ortmann-Montagné · E-Mail · Tel: +49 (0)271 - 890 87 41 · Anmelden